==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་
ཡིད་ཁྲོས་ལོག་ལྟ་གཅོད་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལས་འཇོམས་འཇིགས་བྱེད་པའི། །ལེའུའི་གྲངས་ལ་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་འདི་གསུངས་ཐོག་མའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ།། ས་ཡི་ཆོ་ག་གོ་རིམས་ལྟར། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་དབྱེ། །ས་སྟེགས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །ཕྱོགས་མཚམས་མ་ནོར་ལེགས་པར་མཉམ། །འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་བློ་ཡིས་བྱ། །དཔངས་སུ་ཆག་གང་བརྩིག་པར་བྱ། །སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་སུམ་སྒྲིལ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཡས་ནས་གདབ། །ཆ་ཆེན་ཆ་བྲན་མཁས་པས་དབྱེ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལེགས་པར་དགོད། །དང་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །གཉིས་པའི་ཆ་ལ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། །གྲུ་ཆད་སྣམ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ངེས་པར་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དམར། །མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་དཀར་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལྕགས་དང་མཚུངས། །གྲུ་ཆད་གཉིས་ནི་ལྗང་གུ་ལ། །སྣམ་བུ་དང་པོ་སེར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཉིས་པ་དཀར་པོ་ཆེ། །སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་རིགས་དང་སྦྱར། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །དགོས་པ་དག་ནི་ཚང་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་རྫས་ཉིད་ནི། །སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་སོར་བརྒྱད་པ། །བཞི་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ངོས་བཞིར་གདབ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པས་སྦྲེལ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བུམ་པ་ཉིད། །ཚད་དང་ལྡན་པ་དག་པ་ལ། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཤིང་དགང༌། །འབྲས་བུ་འདབ་མར་ལྡན་པ་ཡི། །ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་ལྔ་ཉིད་ལ། །སོ་སོའི་མཚན་མ་བཏབ་ལ་གཞག །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་བདག་ཉིད་མདུན་དུ་ཡང༌། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅ

【汉语翻译】
名为《金刚摧破坛城仪轨》。
耶谢多杰。
名为《金刚摧破坛城仪轨》。
耶谢多杰。
印度语：Brajrabidarana Mandala Bidhi Nama（བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ།，Vajra-vidāraṇa-maṇḍala-vidhi-nāma，金刚、摧破、坛城、仪轨、名字）。藏语：名为《金刚摧破坛城仪轨》。 顶礼吉祥金刚摧破者！ 乃是清净痛苦等者，摧破者乃是诸忿怒尊之主。 吉祥具
心，忿怒断除邪见的威严。 手持金刚，能摧破，能怖畏。 章节数量确定的心髓，此乃最初宣说的百零八根本。 彼之坛城仪轨事业次第，于此处将详细解说。 地之仪轨按次第，区分其他事业的次第。 地台一寻四方，方位角落不混淆，良好平整。 以无误的智慧来做，高度为一肘。 用均匀的三股丝线，加持后从右边钉。 大部分小部分，智者善于区分。 五种颜色的粉末，加持后良好涂饰。 首先是八瓣莲花，第二部分是八个轮。 外圈是金刚墙，以及双层阶梯布，书写门和门楣。 其颜色确定为：莲花白色，轮红色，第四外圈白色，金刚皆如铁色。 双层阶梯为绿色，第一层布黄色，同样第二层为大白色。 四门与各自的部族相合。 诸神各自的法器，安放于各自的位置。 之后为了圆满赐予弟子灌顶的，所需之物。 坛城成就之物即是，八指长的紫檀木橛。 第四（步）做四方的念诵，钉于坛城的四面。 用五种颜色的线连接。 金、银、铜、铁之宝瓶，具有尺寸且清净的，用干净的布缠绕并装满。 具有果实和花瓣的，具有五种装饰，各自贴上标记并放置。 各种事业的宝瓶，金刚交杵亦是如此。 修行者自身于前方，亦陈设供品。

【英语翻译】
The Ritual of the Vajra Vidarana Mandala, named.
Yeshe Dorje.
The Ritual of the Vajra Vidarana Mandala, named.
Yeshe Dorje.
In Sanskrit: Vajra-vidāraṇa-maṇḍala-vidhi-nāma (བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ།, Vajra-vidāraṇa-maṇḍala-vidhi-nāma, Diamond, Destruction, Mandala, Ritual, Name). In Tibetan: Named "The Ritual of the Vajra Vidarana Mandala." Homage to the glorious Vajra Vidarana! He is the one who purifies suffering and so on. Vidarana is the lord of all wrathful ones. Glorious one,
With a wrathful mind, the splendor that cuts off wrong views. Holding the vajra, he destroys and terrifies. The essence of the chapters, which is definite in number, is the first of the hundred and eight roots that were spoken. The order of the ritual actions of that very mandala will be explained here. According to the order of the earth ritual, differentiate the order of other actions. The earth platform is one fathom square, the directions and corners are not confused, and it is well leveled. Do it with unerring intelligence. Build it to a height of one cubit. With evenly twisted triple threads, bless them and drive them in from the right. The wise should distinguish between the large and small parts. On the five-colored powder, bless it and decorate it well. First, an eight-petaled lotus, and in the second part, eight wheels. The outer circle is a vajra fence, and a double flight of steps and cloth, write the door and lintel. The colors should be determined as follows: the lotus is white, the wheel is red, the fourth outer circle is white, and all the vajras are like iron. The two flights of steps are green, the first cloth is yellow, and the second is large and white. The four doors are associated with their respective families. The deities' respective hand implements should be placed in their respective places. Then, in order to complete the empowerment of the disciple, the substances for accomplishing the mandala are: a sandalwood stake eight fingers long. The fourth (step) is to recite the mantras of the four directions, and drive them into the four sides of the mandala. Connect them with five-colored threads. Vessels of gold, silver, copper, and iron, which are of the proper size and clean, wrap them with clean cloths and fill them. With fruits and petals, with five ornaments, each marked and placed. Likewise, the various action vases, and the crossed vajra. The practitioner himself should also arrange offerings in front.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱོར་བཤམ། །ཉ་དང་བུ་རམ་སྲན་ཆུང་འབྲས། །ཁྲེ་དང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཏོར་མ་གསུམ་ནི་གཡས་ན་གཞག །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གཙང་མའི་གོས་ནི་རབ་གོན་ལ། །
དྲི་ཞིམ་ཟས་ནི་མུར་བཞིན་དུ། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་མཆོག །བདུན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མཁས་པས་སྒོམ། །དྲི་ཆབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྔམ་པ་དང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གར་གྱིས་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། །བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་བའི་སྦྱོར་པ་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་ཏི་ར་ཡི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་བསྲུང་དང་བཅིངས་།མཚམས་ལ་སོགས་པ་མཁས་པས་བཤད། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །མཆོད་དང་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས། །འདུས་པས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ངོས་གཅིག་མེད། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་འདི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ལེགས་པར་ནི། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་སྙིང་ལག་གཉིས་སོར་མོ་དགོད། །སྙིང་གར་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ཡང༌། །ཨོཾ་ཨ་ནནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད། །གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །གཡས་པ་ནུ་མའི་ཐད་ཀར་བཟུང༌། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བ་རེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཤར་ལྷོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་སྤྲེལ་བྱས་ལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཀི་ར་བནྡྷ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷོ་རུ་གནོད་མཛེས་བསྐྱེད། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་ལག་མནན། །གུང་མོ་སོར་མོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང༌། །ཨོཾ་བྷི་ན་སྟེ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ཀྲོ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷོ་ནུབ་སྔོན་མཐོང་བསྐྱེད། །སྔ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུ་ལ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད། །གཡོན་
པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་བ་ལས། །གཡས་བའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ། །ཨོ

【汉语翻译】
供品陈设。
鱼和红糖，小扁豆，稻米。
青稞和长寿等等的，
食子三个放在右边。
之后内外都洗浴，
穿上非常干净的衣服。
口中嚼着香味的食物，
以发心来成办他众利益。
七支完全清净。
之后守护的轮，
如何观想，智者应修习。
香水加持后放置。
“吽 吽”以作威慑，
“嗡 班匝 RA 恰 RA 恰 吽 吽”(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，守护，吽，吽)这样念诵。
以右伸展的舞姿，
左伸展的姿势从左边绕。
做驱逐邪魔的动作。
向十方愤怒的提罗，
以傲慢来守护和束缚。方位等等智者应讲述。
之后生起诸神，
于坛城中央的脐间之上，
从蓝色“吽”(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的放光和收摄中，
圆满供养和二利。
聚集后主尊的法器是，
各种金刚没有一面。
于中央如理思维。
之后念诵此咒语，
那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 萨瓦 达塔嘎达，巴库拉 贝效达 纳雅 梭哈。
念诵三遍之后，
自身转成遍除。
彼之誓言手印是，
双手金刚交握，
两中指并拢竖立。
是阎罗敌的手印。
此秘密咒语好好地，
东北方是阎罗。
“嗡 亚曼达嘎雅 梭哈”(藏文，梵文天城体：ओँ यमान्तकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ yamāntakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，梭哈)。
又是心咒，双手手指弯曲，
指尖在心间相合。
“嗡 阿南得 梭哈”(藏文，梵文天城体：ओँ अनन्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ anante svāhā，汉语字面意思：嗡，无边，梭哈)以此在东方生起无边。
左手握拳抵在腰间，
右手放在乳房前方。
“嗡 阿弥利得 巴热 吽”(藏文，梵文天城体：ओँ अमृते वरे हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛte vare hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，殊胜，吽)以此在东南方生起甘露旋。
双手握拳，
左手拇指做猴子状，
“嗡 桑巴 尼给RA 班达热 梭哈”(藏文，梵文天城体：ओँ सुम्भ नि किर बन्धरि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni kira bandhari svāhā，汉语字面意思：嗡，桑巴，尼给，班达热，梭哈)以此在南方生起损美。
双手握拳，
两食指压住无名指，
中指，小指，拇指竖立。
“嗡 贝那 斯得 班匝 卓达 纳 卓达 梭哈”(藏文，梵文天城体：ओँ भि न स्ते वज्र क्रोध न क्रोध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhi na ste vajra krodha na krodha svāhā，汉语字面意思：嗡，贝那，斯得，金刚，忿怒，纳，忿怒，梭哈)以此在西南方生起青面见。
如之前的印，
“嗡 赫雅 哲瓦 梭哈”(藏文，梵文天城体：ओँ ह्य ग्रीव स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hyagrīva svāhā，汉语字面意思：嗡，马头，梭哈)以此在西方生起马头明王。
左
手的拳头握着，
右手握拳向上举起，
嗡

【英语翻译】
Offerings are arranged.
Fish and molasses, small lentils, rice.
Barley and longevity, etc.,
The three tormas are placed on the right.
Then, after bathing inside and out,
Wear very clean clothes.
While chewing fragrant food,
With bodhicitta, accomplish the benefit of others.
The seven limbs should be completely purified.
Then, the wheel of protection itself,
How to visualize it, the wise should meditate.
Bless the scented water and place it.
"Hūṃ Hūṃ" to intimidate,
"Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum) by saying this.
With the dance of the right extension,
With the posture of the left extension, circle from the left.
Perform the action of dispelling obstacles.
To the ten directions, the wrathful Tīra,
With pride, protect and bind. The wise should explain the boundaries, etc.
Then, generate the deities,
Above the navel in the center of the mandala,
From the emanation and absorption of the blue "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable,
Accomplish both offerings and benefits.
Gathered, the main deity's weapon is,
A variety of vajras without one face.
Think about it in the center.
Then, recite this mantra,
Namo Ratna Trayāya, Namaḥ Sarva Tathāgata, Bhakula Viśodhanāya Svāhā.
By reciting this three times,
Transform into the body of the Completely Victorious One.
That very samaya mudra is,
With both hands vajra-fisted,
The two middle fingers are joined and raised.
It is the mudra of Yamāntaka.
This secret mantra is well,
In the northeast direction is Yama.
"Oṃ Yamāntakāya Svāhā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ यमान्तकाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Svaha).
Again, the heart mantra, bend the fingers of both hands,
The tips are joined at the heart.
"Oṃ Anante Svāhā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ अनन्ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ anante svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Infinite, Svaha) By this, generate the Infinite One in the east.
The left hand is fisted and rests on the waist,
The right hand is held in front of the breast.
"Oṃ Amṛte Vare Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ अमृते वरे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte vare hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Excellent, Hum) By this, generate the nectar swirl in the southeast.
Both hands are fisted,
The left thumb is made into a monkey shape,
"Oṃ Sumbha Ni Kira Bandhari Svāhā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ सुम्भ नि किर बन्धरि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni kira bandhari svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sumba, Ni Kira, Bandhari, Svaha) By this, generate the Harmful Beauty in the south.
Both hands are fisted,
The two index fingers press down on the ring finger,
The middle finger, little finger, and thumb are raised.
"Oṃ Bhi Na Ste Vajra Krodha Na Krodha Svāhā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ भि न स्ते वज्र क्रोध न क्रोध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhi na ste vajra krodha na krodha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Bhi Na Ste, Vajra, Wrath, Na, Wrath, Svaha) By this, generate the Blue-Faced Seer in the southwest.
Like the previous mudra,
"Oṃ Hyagrīva Svāhā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्य ग्रीव स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hyagrīva svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Svaha) By this, generate Hayagrīva in the west.
The left
hand's fist is held,
The right hand's two fists are raised,
Om

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ས་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ནུབ་བྱང་གཞན་གྱིས་མེ་ཐུབ་བསྐྱེད། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གུང་མོ་ནི། །གཤིབས་ཏེ་སོ་སོར་བསྒྲེང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཱན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱས་བྱང་དུ་གཏུམ་པོའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་དང༌། །གཡས་པ་བཅངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་གཞག །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བརྩེགས། །གཡས་བའི་མཐེའུ་ཆུང་གཡོན་པས་བཅངས། །ལག་གཉིས་བརྡེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ངེས་པ་ཡིས། །གྲུ་ཆད་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །སྔགས་འདིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རིམ་པར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཌྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ། །བཀྲ་ཤེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྣམ་བུ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་བཞིན་སྒོ་མ་གཞན་དང་མཐུན། །དེ་དག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་ལ། །གཡས་བརྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་དེ་ནི། །ཐུགས་ཀར་བཟུང་སྟེ་གཡོན་པ་ཡང༌། །བུམ་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཁ་བཅད་ལ། །ཕྱག་གཉིས་བཟུང་སྟེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མཐའ་ཡས་ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང༌། །ཕྱག་དྲུག་ངེས་མེད་མཚོན་ཆ་ལ། །གཡོན་གྱི་འོག་མས་རྩེ་དགུ་ནི། །ཐུགས་ཀར་འཛིན་ལ་ངེས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་དང་ཕྱག་གཉིས་སྔར་འདྲ་ལ། །འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །གནོད་མཛེས་མདོག་སེར་སྔར་བཞིན་ལ། །འོག་མས་ཐོ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མི་གཡོ་བ་ནི་ལྗང་གུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་ཐུགས་གར་འཛིན། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྔོན་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཏུམ་པོ་སྨུག་ནག་རྩེ་དགུ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་ངེས་མེད་མཚོན་ཆ་ལ། །འོག་མ་གཉིས་པོས་བེ་ཅོན་འཛིན། །དེ་ནས་གྲུབ་
ཆད་རྒྱལ་པོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུ་ལ། །བེ་ཅོན་པི་ཝང་ཆུ་སྲིན་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དོང་ཙེའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། །གསལ་བྱེད་མ་ནི་སྔོན་མོ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔལ་བེའུ་འཛིན། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དཀར་མོ་ལ། །རང་རྟགས་གཡས་པ་འཁོར་ལོའོ། །མདངས་ཅན་སེར་མོ་པདྨའོ། །འོད་ལྡན་མཐིང་ག་རྒྱལ་མཚ

【汉语翻译】
嗡 阿巴ra则达 萨达 梭哈。（藏文：ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ས་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།）以此于西北方生起无能胜。双手结拳，拇指、小指、中指，并拢后各自竖起。嗡 班匝巴尼 班巴德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཱན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）念诵后于北方生起忿怒尊。之后各自结手印。左手结拳，右手结拳置于头顶。双手结拳于心口交叠，右手的无名指被左手握住，双手作拍击之势。如是按确定的次第，于四方，按顺序，以此咒依次明观生起四大天王。嗡 持ri达ra 扎ra 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 毗噜达嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 毗噜巴克谢耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 贝夏ra瓦纳雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）如是生起四大天王。其外层，为八吉祥天女。其外层，为护方神，亦是如此。门同于门母。彼等身色与法器，主尊身色黄绿色，右百字明朝向那方，于心口持，左手亦，宝瓶依于腰际。或者双手宝瓶，以各种金刚封口，双手持于心口。无边，三面身色蓝，六臂不定之兵器，左下持九尖杵，于心口持定。甘露旋，身色红，面与手二同前，下持金刚交杵。害美，色黄如前，下持木槌于心口。不动为绿色，金刚、木棒、木槌于心口持。马头明王红色持莲花。无能胜蓝色，如意宝珠于心口持。忿怒尊紫黑色持九尖杵。阎魔青黑色三面，六臂不定之兵器，下二持木棒。之后成
就四天王，白色、黄色、红色与绿色，木棒、琵琶、摩羯与，如意宝珠之幢幡。天女们的身色，明妃为蓝色，一面二手持吉祥果。妙音天女为白色，自之标识右为法轮。光彩女黄色持莲花。光蕴蓝色胜幢。

【英语翻译】
oṃ aparājita sata svāhā. By this, generate the invincible in the northwest. With both hands clenched into fists, the thumb, little finger, and middle finger are aligned and raised separately. oṃ vajrapāṇi bānapati svāhā. Having said this, generate the wrathful one in the north. Then, generate the respective mudras. With the left hand clenched into a fist, and the right hand clenched and placed on the crown of the head. Both hands clenched into fists and stacked at the heart. The little finger of the right hand is held by the left hand. Make the gesture of clapping both hands. In this way, with a definite order, in the four directions, in sequence, with this mantra, clearly generate the four great kings in order. oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā. oṃ virūḍhakāya svāhā. oṃ virūpakṣaye svāhā. oṃ vaiśravaṇāya svāhā. Thus, generate the four great kings. On the outer layer of that, are the eight auspicious goddesses. On the outer layer of that, are the guardians of the directions, likewise. The gate is the same as the gate mother. Their body colors and hand implements, the main deity's body color is yellowish-green, the right hundred-syllable mantra faces that direction, held at the heart, and the left hand also, a vase rests on the waist. Or, both hands hold a vase, sealed with various vajras, both hands holding it at the heart. Boundless, three faces, body color blue, six arms with indefinite weapons, the lower left holds a nine-pointed vajra, held fixed at the heart. Nectar swirling, body color red, face and two hands the same as before, the lower one holds a crossed vajra. Harm beauty, color yellow as before, the lower one holds a hammer at the heart. Immovable is green, vajra, club, hammer held at the heart. Hayagriva red holds a lotus. Invincible blue, a wish-fulfilling jewel held at the heart. Wrathful one purplish-black holds a nine-pointed vajra. Yama bluish-black three faces, six arms with indefinite weapons, the lower two hold a wooden club. Then accomplish
the four great kings, white, yellow, red, and green, wooden club, lute, makara, and, a banner of wish-fulfilling jewels. The body colors of the goddesses, Illuminating Woman is blue, one face, two hands holding a palmetto. Saraswati is white, her own symbol, the right one is a wheel. Radiant Woman yellow holds a lotus. Light-endowed indigo a victory banner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །སྐྱེས་ཆེན་དམར་མོ་གདུ་བུ་འཛིན། །དྲི་མེད་པ་ཡ་དམར་མོ་ལ། །རང་རྟགས་གཡས་པ་བུམ་པ་འཛིན། །ཡིད་བཟངས་ལྗང་གུ་འབུད་དུང་འཛིན། །ཡིད་གཞུངས་ལྗང་སེར་གཡུང་དྲུང་འཛིན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་ལ་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ག་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །བདེན་བྲལ་ལྗང་གུ་རལ་གྲིའོ། །ཆུ་ལྷ་དམར་པོ་ཀླུ་ཞགས་བསྣམས། །རླུང་ལྷ་དུད་ཀ་བེ་ཅོན་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན། །དབང་ལྡན་དཀར་སེར་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །ཉི་ཟླ་དཀར་པོ་ཨུ་དུམྺཱར། །ས་ཡི་ལྷ་མ་སེར་མོ་ལ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །སྒོ་མའི་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཞགས་པ་སྔོ་ལ་དེ་བཞིན་ཞགས། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ལྗང་སེར་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དེ་ལྟར་སྐུ་མདོག་གསལ་བསྒོམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་དགུག་གཞུག་བསྟིམ། །དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་གསལ་དམིགས་ལ། །སྙིང་པོ་རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་མོས་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་དབུལ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་གསུམ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་བུམ་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ། །བསྐུལ་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །ན་མོ་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལེགས་པར་འབྱུང་བའི་གནས། །གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་འཕགས་ལམ་རྒྱལ་བའི་
བཀའ། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཆོས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འདྲེན་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འཛམ་གླིང་འདིར། །དཔལ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཤམས་ནས། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །ནམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །འགྲོ་འདུལ་ཐ

【汉语翻译】
那诺！大士红身持铁钩，无垢莲妃红身相，右手执持自标识，善意绿身吹海螺，正意黄绿持雍仲（卍），护方诸神之身色：帝释白色持金刚杵，火神红色持宝鬘，阎罗青色持木杖，真脱绿色持宝剑，水神红色持龙索，风神烟色持棒槌，夜叉黄色持宝物，自在天白黄色三叉戟，日月白色乌昙婆罗花，土地女神黄色身，手中执持珍宝瓶，门神之法器身色：铁钩白色持铁钩，索套蓝色亦持索，铁链红色持铁链，铃铛黄绿色持铃铛，如是身色明观想，智慧灌顶勾招融入，如是明观宫殿后，心咒繁简及甚简，随宜念诵百零八，复以金刚献五供，修持之时三要点，善加观察令欢喜，成就即在宝瓶中，此后为献赞颂故，自法界中诸天神，迎请融入宝瓶内，劝请之词如是说：那摩心量广大胜中胜，祈请无余眷属皆降临，法界现证获得智慧身，身语意之善妙生处所，十二部经圣道胜者教，世尊般若波罗蜜多等，清净法界之妙法祈请降临，十地之王位证得法自在，大悲心着精进之铠甲，以智慧方便度化三界众，祈请菩萨菩提萨埵降临，于此娑婆世界赡部洲，吉祥庄严之妙宫殿，陈设无上供养之妙饰，铺设日月莲花之宝座，迎请祈请降临者乃是，四魔已摧六德圆满轮回寂灭者，亦具金刚不坏之身者，身语意三尽除一切诸烦恼，调伏有情众

【英语翻译】
Na no! Great being with red body holds an iron hook, Immaculate lotus consort with red body, Right hand holds its own emblem, Kind-hearted green body blows a conch shell, Righteous yellow-green body holds the Yungdrung (卍), The body colors of the directional guardians are: Indra is white and holds a vajra, The fire god is red and holds a precious garland, Yama is blue and holds a wooden staff, Truth-liberated is green and holds a sword, The water god is red and holds a naga lasso, The wind god is smoky and holds a club, Yaksha is yellow and holds a precious object, Ishvara is white-yellow and holds a trident, The sun and moon are white and hold an udumbara flower, The earth goddess has a yellow body, In her hand she holds a precious vase, The hand emblems and body colors of the gatekeepers are: Iron hook is white and holds an iron hook, Lasso is blue and likewise holds a lasso, Iron chain is red and holds an iron chain, Bell is yellow-green and holds a bell, Thus, clearly visualize the body colors, Bestow the wisdom empowerment, hook and draw in, and dissolve. Thus, clearly visualize the palace, Recite the essence mantra in expanded, condensed, or very condensed form, as you prefer, one hundred and eight times. Also offer the five vajra offerings. During the approach, the three points of focus, Examine them well and make them pleased. Accomplishment is in the vase itself. Then, for the sake of offering praise, From the realm of Dharma, the deities, Invite and dissolve into the vase. Utter these words of invocation: Namo, the mind is vast, supremely excellent, Please come, without exception, with all your retinue. Realizing the Dharmadhatu, attaining the wisdom body, The source of the excellent arising of body, speech, and mind. The twelve scriptures, the teachings of the victorious ones on the noble path, The Bhagavan, Prajnaparamita, and so forth, Pure Dharmadhatu, the sacred Dharma, please descend. The representatives of the ten bhumis, possessing mastery over the Dharma, Adorned with the armor of diligence through great compassion, Leading the three realms with wisdom and skillful means, Please descend, princes, Bodhisattvas. In this Saha world, Jambudvipa, A glorious and auspicious palace, Adorned with supreme offerings, Having prepared the seats of the sun, moon, and lotus, Inviting and requesting to descend are those who, Have conquered the four maras, are complete with the six perfections, and have transcended samsara and nirvana, Also possessing a body like a vajra, Destroying all defilements of body, speech, and mind, Subduing sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེའི་དྲ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས་གཤེད་དང་དྲ་བ་འཇོམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་མཐའ་ཡས་ཐུག་པ་བཞིན། །འགྲོ་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐའ་ཡས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་བ་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཡང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་མངའ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་མ་ལུས་གནོན་མཛད་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འབར་བ་བསྣམས། །མཛེས་པའི་སྐུ་མདོག་གདུལ་ཐབས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་
དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་འཁོར་བའི་མཐའ་མི་གཡོ། །མཐའ་ལ་མི་གནས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་མཐའ་གཅོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་གྱུར་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡང། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡི་བར། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བས་རྟ་གདོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་མངའ་བ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་གསུང་དུ་སྤྲུལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་རྟ་གདོང་ཡང། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མཐའ་གཉིས་མ་ཡེངས་དབྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང༌། །ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་སུ་འདུས་མ་མཛད། །སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་གཏུམ་པོ་ཡང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་རབ་ངོས་བཞི་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི

【汉语翻译】
慈悲加持不可思议，
薄伽梵金刚摧毁者亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
众生烦恼阎魔网，
以智慧心摧毁刽子手与网。
身语意之化身所生，
忿怒之王阎魔死主亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
如虚空之边际无涯，
有情之业与烦恼无尽，
以慈悲加持无量化身，
如调伏一般摧灭。
忿怒之王功德无量亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
众生为三毒之病所苦，
慈悲加持降下甘露雨，
以善巧方便种种行，
令一切众生融入法界。
忿怒之王甘露合修亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
三解脱之自在智慧力，
为压制一切烦恼三毒故，
手持金刚杵、铁锤与火焰，
示现美妙身色种种调伏之法。
忿怒之王具害美大力，
降临此处为利有情，请受供养。
不离法界，不离轮回之边，
不住边际，以慈悲行利生之事。
断除涅槃与轮回之边，
成为众生之荣耀与怙主。
忿怒之王不动怙主亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
智慧心直至轮回之边，
以慈悲迅速行马面之事业。
具有行利生之奇妙功德，
恒常化现马头明王之语。
忿怒之王权势马面亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
福德智慧二资粮圆满之身，
不落二边，自在法界，
以慈悲事业不融入法界。
以身之功德圆满故，具大自在。
忿怒之王自在暴怒者亦然，
降临此处为利有情，请受供养。
从珍宝所成须弥山四面，
具足福德之吉祥四大天王

【英语翻译】
The blessing of compassion is inconceivable,
So is the Bhagavan Vajra Vidarana.
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
Sentient beings' afflictions are the net of Yama,
With the wisdom mind, destroy the executioner and the net.
From the emanations of body, speech, and mind,
The wrathful king, Yama's slayer, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
Like the edge of the sky is boundless,
The karma and afflictions of beings are endless,
With the blessing of compassion, endless emanations,
Just as they are tamed, they are destroyed.
The wrathful king, whose qualities are endless, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
Sentient beings are tormented by the disease of the three poisons,
The blessing of compassion pours down a rain of nectar,
With skillful means and various actions,
Uniting all sentient beings into the sphere of reality.
The wrathful king, the nectar mixer, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
The power of wisdom, the master of the three liberations,
In order to suppress all the three poisons of affliction,
Holding the vajra, hammer, and burning fire as hand symbols,
Showing beautiful body colors and various methods of taming.
The wrathful king, the harmful, beautiful, and powerful,
Come here to benefit sentient beings.
Not moving from the sphere of reality, not moving from the edge of samsara,
Not abiding at the edge, acting for the benefit of beings with compassion.
Cutting off the edge of nirvana and samsara,
Becoming the glory and protector of sentient beings.
The wrathful king, the immovable protector, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
With the wisdom mind, until the edge of samsara,
With swift compassion, accomplish the activity of Hayagriva.
Possessing the wonder of acting for the benefit of beings,
Always emanates as the speech of King Hayagriva.
The wrathful king, the powerful Hayagriva, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
The body that perfects the two accumulations of merit and wisdom,
Not straying to either extreme, mastering the sphere of reality,
With compassionate activity, not merging into the sphere of reality.
Because the qualities of the body are perfect, possessing great power.
The wrathful king, the powerful and fierce one, also,
Come here to benefit sentient beings, please accept the offering.
From the four faces of Mount Meru made of precious jewels,
The glorious four great kings, possessing the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །གླིང་བཞིར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང༌། །འདིར་གཤེགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས། །དུས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ། །མཆོད་པ་མང་པོའི་སྤྲིན་དང་བཅས་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱོགས་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞི་བ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས། །འཇོམས་བྱེད་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པ་སེར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྒྱས་པ་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །འོད་ལྡན་མཐིང་ག་ཕྱག་ན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱོར་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཀར་ཤམ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གདུ་བུ་བསྣམས། །མདངས་ཅན་དམར་མོ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡིད་གཞུངས་ལྟར་གུ་ཕྱག་ན་བུད་དུང་བསྣམས། །ཡིད་བཟངས་ལྗང་སེར་ཕྱག་ན་གཡུང་དྲུང་བསྣམས། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཐུགས་སྦྱོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་དབང་ལྡན་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བ་ཆེ། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྦྱིན་སྲེག་བདག་པོ་དཀའ་ཐུབ་རལ་པ་ཅན། །དྲང་སྲོང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མེ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་གཅོད་བདུད་ལ་མངའ་མཛད་བདུད་ཀྱི་རྗེ། །བདུད་གཅོད་འཆི་བདག་མང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐོད་རྒལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་མཛད་པ། །ནད་གདོང་མདངས་འཕྲོག་སྲིན་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད

【汉语翻译】
遍布四大洲的一切众生，
如其所愿成办诸事者，
具光彩之大国王及眷属等，
祈请降临此处为利有情受供养。
四时与四无量相结合，
具备四无畏圆满智慧聚，
伴随众多供养之云，
祈请众多供养天女降临。
金刚与珍宝莲花，
以及各种事业所成之燃烧金刚交杵，
以大印降伏四魔，
祈请四方大印降临。
从寂静白色光之坛城中，
手持白色莲花及吉祥结，
摧灭者白色手持法轮，
祈请于无二之义中修持。
从南方增长黄色之坛城中，
增长者蓝色手持莲花，
具光蓝色手持胜幢，
祈请于无二之义中修持。
从西方莲花自在之坛城中，
白裙红色手持镯，
光彩红色手持宝瓶，
祈请于无二之义中修持。
从北方事业猛厉之坛城中，
如意弓箭手持海螺，
如意贤善者绿黄色手持雍仲，
祈请于无二之义中修持。
护方世间自在者，
大悲善巧誓言大喜悦，
帝释天王及眷属等，
为利有情供养祈请降临。
火施之主苦行发髻者，
一切仙人苦行之主，
火神之王及眷属等，
为守护教法而迎请，
为利有情供养祈请降临。
断魔者掌握魔之主，
断魔者众多死主之主，
阎罗法王及眷属等，
为守护教法而迎请，
为利有情供养祈请降临。
顿超脱离大怖畏之救护者，
夺取疾病光彩众罗刹之主，
罗刹之王及眷属等，
为守护教法而迎请，
为利有情供养

【英语翻译】
To all sentient beings dwelling in the four continents,
Who accomplish deeds according to what is fitting,
The glorious great king and retinue as well,
Please come here and accept offerings for the sake of beings.
Combining the four times with the four immeasurables,
Possessing the four fearlessnesses, perfecting the accumulation of wisdom,
Accompanied by clouds of many offerings,
I request many offering goddesses to come.
Vajra and precious lotus,
And the burning crossed vajra made of various actions,
Subduing the four maras with the great mudra,
I request the great mudras of the four directions to come.
From the mandala of peaceful white light,
The white lotus holding a glorious knot in hand,
The destroyer, white, holding a wheel in hand,
I request you to practice in the meaning of non-duality.
From the mandala of increasing yellow in the south,
The increasing blue holding a lotus in hand,
The radiant indigo holding a victory banner in hand,
I request you to practice in the meaning of non-duality.
From the mandala of lotus power in the west,
The white-skirted red holding a bracelet in hand,
The radiant red holding a vase in hand,
I request you to practice in the meaning of non-duality.
From the mandala of fierce action in the north,
The mind-bow holding a conch shell in hand,
The mind-good green-yellow holding a swastika in hand,
I request you to practice in the meaning of non-duality.
The guardians of the directions, lords of the world,
Compassionate, skillful in means, with great delight in their vows,
Indra, king of the gods, and retinue as well,
I offer and request you to come for the sake of beings.
The master of fire offerings, with ascetic matted hair,
The lord of all hermits practicing asceticism,
The king of fire and retinue as well,
I invite you to protect the teachings,
I offer and request you to come for the sake of beings.
The cutter of demons, the master of demons, the lord of demons,
The cutter of demons, the chief of many lords of death,
The king of Yama and retinue as well,
I invite you to protect the teachings,
I offer and request you to come for the sake of beings.
The protector who saves from great fear by sudden transcendence,
The lord of all rakshasas who steal the radiance of disease,
The king of rakshasas and retinue as well,
I invite you to protect the teachings,
I offer

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆར་སྤྲིན་ལོ་ཏོག་ཆུ་ལ་དབང་བྱེད་པ། །ལྷ་ཆེན་ཆུ་ལྷ་སྙེམ་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཆིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲོག་འཆང་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུགས་ཀྱི་གཟུངས། །སྲོག་འཆང་རླུང་ལྷ་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རླུང་ལྷ་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏོར་མངའ་བ། །གཏེར་སྦྱིན་གཏེར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་
བ་བསྲུང་བའི་སླང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བགེགས་ལ་མངའ་མཛད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟོན་པ། །ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གླིང་བཞིར་སྣང་མཛད་པ། །གཟའ་སྐར་སྟོང་གི་ལྷ་མང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་ལ་མངའ་མཛད་ས་བདག་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ཡང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་དོན་ལ་རིག་པ་ཤར་མཛད་ཅིང༌། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །ཞི་བ་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་དཀར་མོའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་གསེར་འོད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་འཆིང་ཞགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེན། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྒྱས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །གྲུབ་པ་སྡུད་ཅིང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡོམ། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྗང་གུ་དགྱེས། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་མཉེས་མཆོད་པའི་དྲིལ་བུ་འབར། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་འདུལ་ཐལ་བྱེད་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག

【汉语翻译】
祈请降临并请安住。雨云庄稼于水自在者，大天水神所有眷属之主，水神之王及其眷属众，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。司命气息之主气息之所依，司命风神所有持明之主，风神持明及其眷属众，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。财富自在珍宝库藏之拥有者，布施宝藏执持宝藏众多之主，夜叉之王及其眷属众，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。于障碍自在成就最胜之显现者，降伏邪引摧毁诸神所有之主，障碍之王及其眷属众，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。大光明于世间四大洲显现者，星曜千数诸神众多之主，天神之王及其眷属众，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。于土地自在土地之主所有之主，土地女神坚牢母，为守护教法之故而迎请，为利有情而供养祈请降临并请安住。于无二之义智慧生起者，意誓续部催动铁钩于十方燃，寂静调伏四魔作白色身，为利有情而供养祈请降临并请安住。功德增长金色光芒光辉照耀，束缚邪引障碍羂索于十方抛，功德聚增长束缚之羂索母，为利有情而供养祈请降临并请安住。一切摄伏红色铁钩禁锢，摄集成就禁锢诸部多众，于三界自在摄伏之铁钩母，为利有情而供养祈请降临并请安住。种种事业成就之绿色欢喜，令善逝众欢喜供养之铃铛燃，调伏业及烦恼魔之灰烬母，为利有情而供养祈请降临并请安住。 ཛཿ（JAḤ，招来）, ཧཱུཾ་（HŪṂ，融入）, བཾ་（VAṂ，建立）, ཧོཿ（HOḤ，欢喜）, ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག（EHYEHI BHA GA，来这里，世尊）

【英语翻译】
Please come and abide. The one who has power over rain clouds and crops in water, the great god, the lord of all the proud water gods, the king of water gods and his retinue, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The lord of life-sustaining breath, the support of breath, the lord of all vidyadharas, the wind god vidyadhara and his retinue, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The wealthy lord of wealth, the possessor of precious treasures, the lord of many who give and hold treasures, the king of yakshas and his retinue, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The one who has power over obstacles, the supreme manifester of accomplishments, the lord of all the gods who subdue the misled and destroy, the king of obstacles and his retinue, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The great light that illuminates the four continents of the world, the lord of many gods of thousands of planets and stars, the king of gods and his retinue, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The one who has power over the earth, the lord of all the lords of the earth, the earth goddess, the steadfast one, I invite you to protect the teachings, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The one who awakens wisdom in the meaning of non-duality, the iron hook that ignites the heart commitment lineage in the ten directions, the peaceful one who subdues the four maras, the white form, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The one who expands qualities, the golden light that radiates rays, the lasso that binds the misled and obstacles, thrown in the ten directions, the mother of the lasso that increases the accumulation of qualities, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The red iron hook that subdues and gathers all, that gathers accomplishments and binds all the hosts of bhutas, the mother of the iron hook that subdues and gathers the three realms, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. The green one who rejoices in the accomplishment of various activities, the bell that pleases the assembly of sugatas and blazes with offerings, the mother of ashes who subdues the maras of karma and kleshas, I offer and request you to come and abide for the benefit of sentient beings. ཛཿ（JAḤ，invitation）, ཧཱུཾ་（HŪṂ，absorption）, བཾ་（VAṂ，establishment）, ཧོཿ（HOḤ，joy）, ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག（EHYEHI BHA GA，come here, blessed one）

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་བར་བསྟིམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་བསྲེས། །བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མ་ཆགས་པདྨ་འབུམ་གྱི་གདན་བཏིང་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་རྒྱན། །དངོས་སུ་
འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །བདག་ཅག་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །རིམ་བཞིན་བདེ་ཡངས་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་བཙལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དྲེགས་པས་འདུལ་མཛད་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཕྱོགས་བཞི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །སྲིད་རྩེ་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ནས། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་མ་ལུས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒྲ་ཤེས་རབ་ཐབས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་སྤྲུལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་མང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །མཐོ་རིས་གནས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྲུབ་རྟགས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དང་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་ནས་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བརྩམ། །དེ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟོད་པ་ཉིད་ནི་འདི་སྐད་དབུལ། །ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་ཟླའི་འོད་པས་འཚེར། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་སེལ་མཛད་པ། །པདྨ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་མ་བརྒྱ

【汉语翻译】
བཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། （藏文） ས་མ་ཡ་ཧོ། （藏文） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文） བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ། （藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṁkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 扎） བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：वज्र पाश हूं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽） བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། （藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚锁 旺） བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼） །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་བར་བསྟིམ་པ་དང༌། །从那以后融入二无别之中，།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་བསྲེས། །与智慧坛城无别混合。།བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །祈请稳固安住：།ཧཱུཾ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །吽，于此珍宝四种成就之坛城中，།མ་ཆགས་པདྨ་འབུམ་གྱི་གདན་བཏིང་སྟེ། །铺设无染莲花十万之座垫，།རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་རྒྱན། །珍宝宝座与日月光明之庄严，།དངོས་སུ་
འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །以实际供养与意幻化现，།བདག་ཅག་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །我等以虔诚之意显现幻化，།རིམ་བཞིན་བདེ་ཡངས་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །祈请依次安住于安乐宽广之中。།བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文） ཕྱག་བཙལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །顶礼赞：唉玛伙！།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །十方诸佛之心甚为广大，།འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向遍布一切众生的金刚摧破者顶礼。།ཨེ་མ་ཧོ། །唉玛伙！།ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །十方忿怒尊胜者们，།ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །以烦恼三毒之痛苦，།གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །折磨的所有众生，།ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དྲེགས་པས་འདུལ་མཛད་པ། །以猛烈事业之傲慢调伏，།ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向十方忿怒尊之王顶礼。།ཨེ་མ་ཧོ། །唉玛伙！།ཕྱོགས་བཞི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །四方具吉祥之四大天王，།སྲིད་རྩེ་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ནས། །从有顶珍宝无垠处，།དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི། །降下无垢甘露之雨，།ཕྱོགས་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向四方功德圆满者顶礼。།ཨེ་མ་ཧོ། །唉玛伙！།ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །八方吉祥天女们，།ཐུགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་མ་ལུས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །殊胜之心利益一切众生战胜魔军，།ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒྲ་ཤེས་རབ་ཐབས། །以慈悲灌顶法音智慧方便，།མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་པ། །对于不和睦者功德吉祥，།བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向八吉祥天女顶礼。།ཨེ་མ་ཧོ། 唉玛伙！ཕྱོགས་བཅུ་འདུལ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་སྤྲུལ་བ། །十方调伏自在之身化现，།ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་མང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །众多摧毁十方魔障，།མཐོ་རིས་གནས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་པ། །从天界处转轮王位，།ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向大护法们顶礼。།ཨེ་མ་ཧོ། །唉玛伙！།ཚད་མེད་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ལྷུན་གྲུབ་རྟགས། །四无量圆满任运成就之象征，།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དང་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ། །以四手印之慈悲化现，།འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་ནས་སྤྲུལ་མཛད་པའི། །从六道众生之处化现，།སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །向门守护眷属众顶礼。།དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། 从那以后献上五供，སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །弟子进入坛城。།ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བརྩམ། །如所愿般进行仪轨。།དེ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །之后向坛城本尊众，།བསྟོད་པ་ཉིད་ནི་འདི་སྐད་དབུལ། །如此献上赞颂：།ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །吽，世尊金刚摧破者，།ཐུགས་རྗེ་ཉི་ཟླའི་འོད་པས་འཚེར། །慈悲日月之光芒照耀，།ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །清净一切恶趣，།དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་སེལ་མཛད་པ། །遣除彼之障碍，།པདྨ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །于莲花轮之坛城中，།ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་མ་བརྒྱ

【英语翻译】
Vana. Mahākaruṇikāya dṛśya ho. Samaya ho. Samaya stvaṃ. Vajra aṁkuśa jaḥ. (藏文，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṁkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Jah) Vajra pāśa hūṃ. (藏文，梵文天城体：वज्र पाश हूं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Noose Hum) Vajra sphoṭa vaṃ. (藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra Chain Vam) Vajra ghaṇṭe hoḥ. (藏文，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：Vajra Bell Hoh) Then, dissolve into non-duality. Inseparably mix with the wisdom mandala. The prayer for stable abiding is: Hum, in this mandala accomplished by four kinds of precious jewels. A seat of hundreds of thousands of immaculate lotuses is spread. A precious throne and the adornment of the clear sun and moon. Actually offering and mentally transforming. We manifest and transform with minds of faith. Please abide in bliss and spaciousness in order. Vajra tiṣṭha lhan. The prostration is: Emaho! The mind of the Buddhas of the ten directions is vast. I prostrate to Vajra Destroyer, who pervades all beings. Emaho! The victorious wrathful ones of the ten directions. With the suffering of the three poisons of affliction. All beings tormented. Subduing with the pride of fierce activity. I prostrate to the wrathful kings of the ten directions. Emaho! The four glorious great kings of the four directions. From the infinite precious peak of existence. Pouring down a rain of immaculate nectar. I prostrate to the perfection of the qualities of the four directions. Emaho! The eight auspicious goddesses of the directions. Supreme mind, all benefit for beings, victorious over the maras. Empowering with compassion, Dharma sound, wisdom, and means. Auspicious qualities for those who are discordant. I prostrate to the eight auspicious goddesses. Emaho! The emanation of the powerful one who subdues the ten directions. Cutting off many obstacles of the ten directions. Turning the wheel from the heavenly realm. I prostrate to the great protectors of the directions. Emaho! The sign of the four immeasurables perfected and spontaneously accomplished. Emanating compassion with the acceptance of the four mudras. Emanating from the place of the six kinds of sentient beings. I prostrate to the gatekeepers and their retinues. Then, offering the five offerings. The disciple enters the mandala. The ritual is performed as desired. Then, to the deities of the mandala. This praise is offered: Hum, Blessed One, Vajra Destroyer. Shining with the light of the sun and moon of compassion. Completely purifying all bad migrations. Removing the obscurations of that very one. In the mandala of the lotus wheel. A hundred exceedingly beautiful spokes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ནང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །དཔའ་བོ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི། །པདྨ་འཁོར་ལོར་བཅས་
བ་ལ། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་སྟེགས་བུ་འདི་དག་ནི། །གྲུ་བཞིར་ལྡན་ཞིང་སྒོ་བཞི་གདོང༌། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་གེ་སར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་འབར། །རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མེད་ཐུགས་ཀར་འཛིན།། དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་མཐའ་ཡས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ལྷོ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་བོ་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །པདྨ་བརྩེགས་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་གཏུམ་པོ་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འབར་བའི་འོད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ནེ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོག་པ་འབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༌། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་
ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
ད། 內在精要金剛主，英雄能仁安住處，身語意之加持力，四種事業之殊勝，具足蓮花輪之上，以美妙樂器供養之。此等珍寶之座台，具足四方與四門，中央蓮花之花蕊，薄伽梵金剛摧毀者，身色綠黃光芒耀，十字金剛無遺持於心。讚彼而作供養。東方主尊無邊者，身色藍色燃燒光，六手持多種器仗，九尖金剛持於心。讚彼而作供養。東南方忿怒甘露漩，身色紅色光芒耀，六手持多種器仗，金剛十字持於心。讚彼而作供養。南方忿怒損容者，身色黃色燃燒光，六手持多種器仗，金剛鐵鎚持於心。讚彼而作供養。西南方忿怒不動尊，身色綠色燃燒光，六手金剛短棒持於心。讚彼而作供養。西方忿怒馬頭明王，身色紅色光芒耀，蓮花堆疊持於心。讚彼而作供養。北方暴怒自在者，身色紫黑燃燒光，六手持多種器仗，九尖金剛持於心。讚彼而作供養。東北方閻羅死主者，身色藍黑燃燒光，六手持多種器仗，燃燒短棒持於心。讚彼而作供養。東方之王持國天，身色白色光芒耀，手持琵琶為標幟。讚彼而作供養。南方之王增長天，身色黃色光芒耀，手持琵琶為標幟。讚彼而作供養。西方之王廣目天，身色紅色光芒耀，手持海怪為標幟。讚彼而作供養。北方之王多
聞天子，身色綠色光芒耀，手持

【英语翻译】
Da. The inner essence is the Vajra Lord, the heroic Shakyamuni resides. The blessings of body, speech, and mind, and the excellence of the four activities. Upon the lotus wheel, offer with melodious music. These precious platforms are square and have four doors. On the lotus pistil in the center, the Bhagavan Vajra Destroyer, body color green-yellow, blazing light, holds the crossed vajra in the heart. Praise and offer to him. The chief of the east, Limitless One, body color blue, blazing light. Six hands hold various weapons, the nine-pointed vajra held at the heart. Praise and offer to him. Southeast, Wrathful Nectar Swirl, body color red, blazing light. Six hands hold various weapons, the crossed vajra held at the heart. Praise and offer to him. South, Wrathful Harmful Appearance, body color yellow, blazing light. Six hands hold various weapons, the vajra hammer held at the heart. Praise and offer to him. Southwest, Wrathful Immovable Lord, body color green, blazing light. Six hands hold the vajra club at the heart. Praise and offer to him. West, Wrathful Hayagriva, body color red, blazing light. A stack of lotuses held at the heart. Praise and offer to him. North, Wrathful Powerful One, body color purplish-black, blazing light. Six hands hold various weapons, the nine-pointed vajra held at the heart. Praise and offer to him. Northeast, Yama, Lord of Death, body color blue-black, blazing light. Six hands hold various weapons, a burning club held at the heart. Praise and offer to him. Eastern King, Dhritarashtra, body color white, blazing light. Holds a lute in his hand as his emblem. Praise and offer to him. Southern King, Virudhaka, body color yellow, blazing light. Holds a lute in his hand as his emblem. Praise and offer to him. Western King, Virupaksha, body color red, blazing light. Holds a sea monster in his hand as his emblem. Praise and offer to him. Northern King, Vaishravaṇa, body color green, blazing light. Holds

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དོང་ཙེ་བརྩེགས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་དཀར་ཤམ་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འོད་འབར་བ། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་འཛིན་ཅིང༌། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་སྨད་ལྷ་མོ་དབྱངས་མཁན་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་སྟོང་ལྷ་མོ་མདངས་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་སྨད་ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་སྟོད་ལྷ་མོ་སྐྱེས་ཆེན་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་སྨད་ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་སྟོད་ལྷ་མོ་ཡིད་བཟངས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་བཀྲ་ཤིས་བུད་དུང་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་སྨད་ལྷ་མོ་ཡིད་གཞུངས་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ཕྱོགས་ལྟ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བདེན་བྲལ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ།
འབུལ། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་དབང་ལྡན་ནི། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་པ་འཛིན། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བགེག

【汉语翻译】
土堆高高垒起。向其赞颂并供养。东方女神白衣母，身色深蓝光芒耀，手中执持吉祥伞，向其赞颂并供养。东偏南女神妙音母，身色洁白光辉耀，手中执持吉祥轮，向其赞颂并供养。南方上女神具光彩母，身色深蓝光辉耀，手中执持八瓣莲，向其赞颂并供养。南方下女神具光母，身色深蓝光辉耀，手中执持吉祥幢，向其赞颂并供养。西方上女神大生母，身色红色光辉耀，手中执持吉祥宝瓶，向其赞颂并供养。西方下女神无垢母，身色红色光辉耀，手中执持如意宝，向其赞颂并供养。北方上女神善意母，身色绿色光辉耀，手中执持吉祥海螺，向其赞颂并供养。北方下女神正直意母，身色绿色光辉耀，手中执持金鱼，向其赞颂并供养。东方之主帝释百眼者，身色洁白光辉耀，手中执持金刚杵，向其赞颂并供养。东南方仙人火神，身色红色光辉耀，手中执持珍宝念珠，向其赞颂并供养。南方之主阎罗法王，身色深蓝光辉耀，手中执持阎罗杖，向其赞颂并供养。西南罗刹真离者，身色绿色光辉耀，手中执持锋利宝剑，向其赞颂并供养。西方水神之主，身色红色光辉耀，手中执持龙之索，向其赞颂并供养。
供养。西北风神自在者，身色烟色光辉耀，手中执持珍宝棍，向其赞颂并供养。北方夜叉俱毗罗，身色黄色光辉耀，手中执持夜叉杖，向其赞颂并供养。东北自在障。

【英语翻译】
A mound of earth is piled high. Praising it, I offer worship. Eastern goddess, White-robed Mother, her body dark blue, blazing with light, holding the auspicious umbrella in her hand, praising her, I offer worship. Southeast goddess, Melodious Singer, her body white, blazing with light, holding the auspicious wheel in her hand, praising her, I offer worship. Southern upper goddess, Radiant Mother, her body dark blue, blazing with light, holding an eight-petaled lotus in her hand, praising her, I offer worship. Southern lower goddess, Light-endowed Mother, her body dark blue, blazing with light, holding the auspicious victory banner in her hand, praising her, I offer worship. Western upper goddess, Great-born Mother, her body red, blazing with light, holding the auspicious vase in her hand, praising her, I offer worship. Western lower goddess, Immaculate Mother, her body red, blazing with light, holding the wish-fulfilling jewel in her hand, praising her, I offer worship. Northern upper goddess, Good-minded Mother, her body green, blazing with light, holding the auspicious conch shell in her hand, praising her, I offer worship. Northern lower goddess, Upright-minded Mother, her body green, blazing with light, holding golden fish in her hand, praising her, I offer worship. Eastern lord, Indra with a hundred eyes, his body white, blazing with light, holding the upright vajra in his hand, praising him, I offer worship. Southeast sage, Fire God, his body red, blazing with light, holding a precious rosary in his hand, praising him, I offer worship. Southern lord, Yama, King of the Dead, his body dark blue, blazing with light, holding Yama's staff in his hand, praising him, I offer worship. Southwest Rakshasa, Truth-forsaken, his body green, blazing with light, holding a sharp sword in his hand, praising him, I offer worship. Western lord, Lord of the Water Gods, his body red, blazing with light, holding a Naga's noose in his hand, praising him, I offer worship.
Worship. Northwest Wind God, Powerful One, his body smoky, blazing with light, holding a precious club in his hand, praising him, I offer worship. Northern Yaksha, Kubera, his body yellow, blazing with light, holding a Yaksha staff in his hand, praising him, I offer worship. Northeast Powerful Obstructor.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་ཨུཏྤ་ལ་འབར་བ་རྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་བ་འབུལ། །ཤར་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་སྒོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་བ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ལས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབང་རྣམས་སྦྱིན། །བཟོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ཏེ། །གཤེགས་གསོལ་དམིགས་མེད་རྒྱས་བཏབ་ལ། །དེ་ནས་དགའ་སྟོན་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། །རིག་པའི་ལས་དང་གཟེངས་ཡང་བསྟོད། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མགོན་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་གཞུག །པཾ་ལས་གྱུར་པ་སོ་སོ་ཡི། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་དམིགས། །དེ་ནས་འཛབ་དང་བསྙེན་པ་འབུལ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་དག་བཟླས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ལས་ཡང་དག་ཕྱུང༌། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་
ན་ལ་བྷིནྡ་ན་མཎྜ་ལ་བུདྡྷ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཀི་རི་ཊི་སྟཾ་རཀྵ་ས་དེ་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ནཱ་ག་བཛྲ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དྷ་ན་དྷ་ནྱ། སརྦ་ནམ་ནི་མུཀྟཱ་ལཾ་ཀ་ར་དྷ་ར་སརྦ་ནཱ་ག་ནར་ནི་ཙ་བཛྲདྷ་ར་ཡ། ས་མ་ཡཱ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ཨ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀ་ཌྜྷྱ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎ་ན་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཨ་ནི་ལ་མ་ཧཱ་བཻ་ག །ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵཱ་དྷི་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྷི་དྷུ་བྷི་ན་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་

【汉语翻译】
土地之主，身色白黄光芒炽盛，手持三叉戟，赞颂并供养于彼。上方日月梵天，身色洁白光芒炽盛，手持燃烧的乌 উৎপala花，赞颂并供养于彼。下方土地女神，身色黄色光芒炽盛，手持金瓶，赞颂并供养于彼。东方门的金刚铁钩母，身色洁白光芒炽盛，手持铁钩作为器物，赞颂并供养于彼。南方门的金刚索母，身色青蓝光芒炽盛，手持绳索作为器物，赞颂并供养于彼。西方门的金刚铁链母，身色红色光芒炽盛，手持铁链作为器物，赞颂并供养于彼。北方门的金刚铃母，身色绿黄光芒炽盛，手持铃铛作为器物，赞颂并供养于彼。从那里的灌顶仪轨中，如所说般给予所有灌顶。请求宽恕并立下誓愿。然后将所有诸神，融入各自心间的种子字中。祈请返回，并在无缘中加以印封。然后进行欢庆，呼出气息，再次赞颂智慧的行持和功德。然后加持食子，施予护法神的食子。以咒语迎请，安住智慧尊。观想从（种子字）པཾ་ (pam，梵文：प，pam，保护) 中化现的各自，身色和器物各不相同。然后献上念诵和修持。念诵这些咒语：从金刚舌中真实流出。
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་ན་ལ་བྷིནྡ་ན་མཎྜ་ལ་བུདྡྷ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཀི་རི་ཊི་སྟཾ་རཀྵ་ས་དེ་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ནཱ་ག་བཛྲ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དྷ་ན་དྷ་ནྱ། སརྦ་ནམ་ནི་མུཀྟཱ་ལཾ་ཀ་ར་དྷ་ར་སརྦ་ནཱ་ག་ནར་ནི་ཙ་བཛྲདྷ་ར་ཡ། ས་མ་ཡཱ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ཨ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀ་ཌྜྷྱ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎ་ན་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཨ་ནི་ལ་མ་ཧཱ་བཻ་ག །ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵཱ་དྷི་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྷི་དྷུ་བྷི་ན་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Lord of the Earth, whose body is white-yellow and whose radiance blazes, holding a three-pronged trident in his hand, I praise and offer to him. Above, the sun, moon, and Brahma, whose body is white and whose radiance blazes, holding burning উৎপala flowers in their hands, I praise and offer to them. Below, the earth goddess, whose body is yellow and whose radiance blazes, holding a golden vase in her hand, I praise and offer to her. The Vajra Hook Woman of the eastern gate, whose body is white and whose radiance blazes, holding an iron hook as her emblem in her hand, I praise and offer to her. The Vajra Lasso Woman of the southern gate, whose body is blue and whose radiance blazes, holding a rope as her emblem in her hand, I praise and offer to her. The Vajra Chain Woman of the western gate, whose body is red and whose radiance blazes, holding an iron chain as her emblem in her hand, I praise and offer to her. The Vajra Bell Woman of the northern gate, whose body is green-yellow and whose radiance blazes, holding a bell as her emblem in her hand, I praise and offer to her. From that empowerment ritual, grant all the empowerments as spoken. Request forgiveness and establish aspirations. Then, all the deities, gather into the seed syllables at their hearts. Request their departure, and seal with the unconditioned. Then, celebrate and exhale, and again praise the activities and qualities of wisdom. Then, bless the torma, and offer the torma to the protectors. Invite with mantras, and seat the wisdom beings. Visualize each one transformed from (seed syllable) པཾ་ (pam, Sanskrit: प, pam, protection), with their respective body colors and emblems. Then, offer recitations and practice. Recite these mantras: Truly emanated from the vajra tongue.
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧ་ན་ཧ་ན་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་ན་ལ་བྷིནྡ་ན་མཎྜ་ལ་བུདྡྷ་སརྦ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲཱ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཀི་རི་ཊི་སྟཾ་རཀྵ་ས་དེ་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ནཱ་ག་བཛྲ་ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དྷ་ན་དྷ་ནྱ། སརྦ་ནམ་ནི་མུཀྟཱ་ལཾ་ཀ་ར་དྷ་ར་སརྦ་ནཱ་ག་ནར་ནི་ཙ་བཛྲདྷ་ར་ཡ། ས་མ་ཡཱ་མ་ནུ་སྨཱ་ར་ཨ་ཀཌྜྷྱ་ཨ་ཀ་ཌྜྷྱ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲ་ཎ་ན་མ་ཧཱ་ཙྪེ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཨ་ནི་ལ་མ་ཧཱ་བཻ་ག །ཨཱ་ན་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཀུ་བེ་ར་ཡཀྵཱ་དྷི་བ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྷི་དྷུ་བྷི་ན་བཛྲ་ཤཱུ་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཕྲི་ཉི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ན་མཿ། ཧེ་ཤོ་ཪྻ་པྲ་ཏོ་ཛྱོ་ཏི་ར་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ལ། །སྔགས་ནི་བདུན་ཙམ་ཅིག་དག་གིས། །ངེས་པར་འབུལ་དང་བསྟབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་མཉེས་པ་ཡི། །ཚིག་འདིར་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ཡང༌། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། མཆོད་བར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་བར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །
རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ།། མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་གདོན་བཅས་ལ། །མཆོད་པར་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང

【汉语翻译】
梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།） 嗡，来，来，顶礼一切佛。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།） 嗡，普日尼布雅，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཕྲི་ཉི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།） 嗡，来，来，顶礼一切佛。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ན་མཿ།） 嘿，肖热亚，普拉多卓提拉玛亚，梭哈。（藏文：ཧེ་ཤོ་ཪྻ་པྲ་ཏོ་ཛྱོ་ཏི་ར་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）
诸神各自的手印，
供品供养等朵玛上，
以七遍左右的真言，
必定供养和祈祷。
之后令护法欢喜的，
这些词语也应念诵。
吽，天神和非天，夜叉，食肉鬼，盗贼，
飞禽和妙翅鸟，身腐者，
乾闼婆，罗刹，鬼的种类等，
以及凡是居住在地上，具有神通者，
连同子女，以及仆役眷属等，
我等双膝跪地，
合掌向您祈请，
请聆听，为了利益而降临此处。
具力金刚持之神，
天神之王，鬼之主，
东方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
火神，吞噬焚烧之神，
生主之王，鬼之主，
东南方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
阎罗，持棍棒之神，
母神之王，鬼之主，
南方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
远离真实，具善之神，
罗刹之王，鬼之主，
西南方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
持缚索，水之神，
龙王，鬼之主，
西方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
风神，亦是执持生命之神，
持明之王，鬼之主，
西北方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
夜叉，手持棍杖，
财神之王，鬼之主，
北方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
具力，引导之神，
障碍之王，鬼之主，
东北方鬼众眷属，
我等供养并顶礼。
所有上方的天神众，
太阳，月亮，大行星，
行星和星宿眷属，
我等供养并顶礼。
下方的龙，即土地之神，
持地大手尊，
连同知晓誓言之鬼众，
我等供养并顶礼。

【英语翻译】
Svāhā. Oṃ ehyehi namaḥ samanta buddhānāṃ. Oṃ phriṇi bhyaḥ svāhā. Oṃ ehyehi namaḥ samanta buddha namaḥ. He śo rya prato jyoti rāmāya svāhā.
With the respective mudrās of the gods,
On the torma offerings such as worship and gifts,
With about seven mantras,
Surely offer and pray.
Then, to please the protectors,
These words should also be recited.
Hūṃ, gods and asuras, yakshas, flesh-eating ghosts, thieves,
Birds and garudas, body-rotting ones,
Gandharvas, rakshasas, all kinds of spirits,
And those who dwell on the earth, possessing magical powers,
Together with children and servants,
I kneel on the ground,
Joining my palms, I pray to you,
Please listen and come here for the benefit.
The powerful Vajradhara deity,
The king of gods, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the east,
I offer and prostrate.
The fire deity, the one who devours what is burned,
The king of bhūtas, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the southeast,
I offer and prostrate.
Yamarāja, the deity who holds the club,
The king of mamos, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the south,
I offer and prostrate.
Devoid of truth, the virtuous deity,
The king of rakshasas, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the southwest,
I offer and prostrate.
The one who holds the noose, the water deity,
The king of nāgas, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the west,
I offer and prostrate.
The wind deity, the one who holds life,
The king of vidyādharas, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the northwest,
I offer and prostrate.
The yaksha who holds the staff in his hand,
The king of wealth protectors, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the north,
I offer and prostrate.
The powerful, guiding deity,
The king of obstacles, the lord of spirits,
To the assembly of spirits in the northeast,
I offer and prostrate.
All the assemblies of gods above,
The sun, the moon, the great planets,
Planets and constellations,
I offer and prostrate.
The nāgas below, the deities of the earth,
The great earth-holder,
Together with the spirits who know the vows,
I offer and prostrate.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་།གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །དབང་ལྡན་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ནི། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཕུལ་བ་འདི་དག་ཀུན། །སོ་སོ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་བུ་སྨད་འཁོར་བཅས་དང༌། །གཏོར་མ་བདུག་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་བཞེས་ཏེ་བསྣམས་ནས་གསོལ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་བགེགས་ལ་ཡང༌། །གཏོར་མ་དག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་གནས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་གནས་དང༌། །རི་རྣམས་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་བ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང༌། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་ནགས་ཚལ་དང༌། ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དང༌། །མུ་སྟེགས་སྤྱི་གནས་དྲང་སྲོང་སྡེ་གནས་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆུ་གླང་ཆེན་ཁང་པ་
དང༌། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང༌། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དག་དང་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང༌། །དགོན་པ་ནགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། །གླིང་མ་བཟང་པོ་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གོ་གོ་གནས་རྣམས་སུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བྱུག་སྤོས་བདུག་པ་དང༌། བསྟོད་དང་མར་མེ་གཏོར་མ་གུས་འབུལ་བས། །འདི་དག་བཞེས་ནས་སོ་སོར་གནས་ནས་གསོལ། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་གཏང༌། །དབང་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་མཁས་པས་བརྩམ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྲུས་བྱས་རོལ་མོའི་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
顶礼。
从东方，与帝释天眷属一同，
供养的朵玛，请享用。
火神和阎罗王，真谛不离的罗刹之主，
水神、风神、财神，
有权势的生主、天神，
上方的日月、大梵天，
所有天神和地上的龙族，
山神、夜叉众，
各自各自供养的这些，
各自各自前往自己的方位享用后，
连同部众、军队、子嗣眷属，
朵玛、熏香、花朵、燃香等，
极度欢喜地享用、拿走、食用。
然后对于生灵鬼怪，
也施舍这些朵玛。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 凡是居住在须弥山顶的生灵，
欢喜的园林和天人的居所，
东西方的山和日月之家，
凡是居住在所有山上的，
所有河流和水之源头，
凡是居住在珍宝之地的，
水池、湖泊、水洼、水坑，
水井和峡谷、泉眼，
村庄和畜栏、城镇、森林，
空屋和天人的房屋，
凡是居住在寺庙和佛塔的，
外道聚集地、仙人居住地，
寺庙、水池、大象的房屋，
凡是居住在国王的宝库中的，
街道、走廊、村庄的集会处，
凡是居住在大路和单树旁的，
坟场和广阔的森林，
狮子、大象、熊的住所，
寂静的森林、极其恐怖之地，
凡是居住在吉祥的岛屿上的，
在极其欢喜和舒适的地方，
以花鬘、涂香、燃香、熏香，
赞颂、灯火、朵玛恭敬供养，
享用这些，各自安住，请享用。
愿我的事业成就果实。
然后布施六道各自的朵玛。
圆满灌顶，祈愿吉祥。
坛城收摄，由智者所作。
如沐浴仪轨一般，
沐浴后进行乐器演奏。
金刚摧破坛城仪轨。
导师智金刚所作完毕。

名为金刚摧破之坛城仪轨。智金刚。

【英语翻译】
Homage.
From the eastern direction, together with Indra and his retinue,
Please accept these offered tormas.
Agni and Yama, the lord of Rakshasas inseparable from truth,
The lord of water, the lord of wind, the lord of wealth,
The powerful lord of beings, the gods,
The sun and moon above, the great Brahma,
All the gods and the Nagas of the earth,
The gods of the mountains, together with the Yaksha assembly,
Each and every one, these offerings,
Each and every one, please accept them in your respective directions,
Together with your retinues, armies, sons, daughters, and attendants,
Tormas, incense, flowers, and fragrant incense,
Be greatly pleased, accept, take, and consume them.
Then, also offer these tormas
to the beings and obstacles.
ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Wherever beings reside on the summit of Mount Meru,
In pleasure gardens and abodes of the gods,
In the eastern and western mountains, and the houses of the sun and moon,
Wherever they dwell on all the mountains,
In all the rivers and sources of water,
Wherever they dwell in places of precious gems,
In ponds, lakes, pools, and puddles,
In wells, gorges, and springs,
In villages, livestock pens, towns, and forests,
In empty houses and abodes of the gods,
Wherever they dwell in temples and stupas,
In heretical gathering places and hermitages,
In temples, water tanks, and elephant houses,
Wherever they dwell in the treasuries of kings,
In streets, corridors, and village meeting places,
Wherever they dwell on great roads and solitary trees,
In cemeteries and great forests,
In the abodes of lions, elephants, and bears,
In solitary forests, places of great terror,
Wherever they dwell on auspicious islands,
In places of great joy and comfort,
With flower garlands, scented oils, incense, and fragrant smoke,
Praises, lamps, and tormas offered with reverence,
Accept these, abide in your respective places, and partake.
May the fruits of my actions be accomplished.
Then offer tormas to each of the six realms.
Complete empowerment, and make auspicious prayers.
The mandala is withdrawn, composed by the wise.
As in the bathing ritual,
After bathing, perform musical offerings.
The ritual of the Vajra Vidarana Mandala.
Completed by the master Yeshe Dorje.

The ritual called the Vajra Vidarana Mandala. Yeshe Dorje.

============================================================

